Thứ Năm, 18 tháng 4, 2024

Ký Viễn 寄遠 - Đỗ Mục (Văn Đường)

 

Tâm Tư Của Bát Sách và Tiểu Đỗ.

Năm 1975, ngày 30 tháng 04, lúc chiều tối, Bát Sách theo tầu hải quân, xuôi dòng Tiền Giang, ra biển. Khi tầu sắp chìm, mọi người được tầu buôn Song Long (Twin Dragon) cứu, chở tới Vọng Các, rồi về Phú San (Busan), Đại Hàn ngày 21/05. BS ở đây 2 tháng, tới Montréal ngày 22/07/1975.

Lúc đó, Bát Sách còn trẻ, độc thân, vui tính, làm đủ thứ nghề để kiếm sống, học bài thi bằng tương đương, và quen một đồng nghiệp đàn anh lớn tuổi là bác sĩ Nguyễn Khắc Định, cùng lớp với anh Nguyễn Tấn Hồng, cựu Tổng Trưởng Thanh Niên hồi ông Nguyễn Cao Kỳ làm Thủ Tướng. Theo truyền thống y khoa, tôi gọi các đồng nghiệp lớn tuổi bằng anh, xưng em.

Tôi có đến chơi nhà bác sĩ Định nhiều lần, và gặp con gái của ông là Ng N.H, du học ở Mỹ, tiểu bang Oregon, qua thăm cha mẹ. Tôi đã bị mê hoặc bởi chiếc răng khểnh và nụ cười rất tươi đẹp của nàng.

Năm 1976, dù đã đỗ bằng tương đương, nhưng tới tháng 7 năm 1977 tôi mới có chỗ để đi nội trú. Mùa hè năm đó, nàng lại qua chơi, chúng tôi gặp nhau đôi lần, nói chuyện vu vơ, nhưng khi nàng về Mỹ thì tôi bắt đầu thương nhớ ơ hờ thương nhớ ai kiểu Quang Dũng.

Mùa đông năm 1977, ở Montréal, tuyết rơi nhiều… Một hôm, sau phiên trực, tôi về nhà mệt mỏi rã rời, bỏ ăn, lăn ra ngủ. Đến đêm thức giấc, chợt nhớ tới nàng, lại biết ở Oregon trời không lạnh, nhưng mưa liên miên, bèn làm 4 câu thơ:

Người ở phương trời, mưa mãi rơi,
Nơi đây tuyết trắng phủ ngập trời,
Nửa đêm thức giấc sầu cô quạnh,
Em có khi nào nghĩ đến tôi?

Mùa xuân năm 1978, người đẹp qua chơi, tôi cầu hôn và nàng đồng ý. Chúng tôi làm đám cưới ngày 17/06/1978, 2 tuần trước khi tôi xong nội trú.

Đây là chuyện riêng, đưa lên diễn đàn, BS thấy hơi kỳ, nhưng vì một hôm, vô tình đọc bài KÝ VIỄN của Tiểu Đỗ, tức Đỗ Mục 杜牧 (803-853), sao nó giống y chang tâm tư của mình.

Đỗ lúc đó, chắc ở miền bắc, đêm nằm nghe tuyết rơi, nhớ tới người yêu ở miền nam, mưa tơi bời…

寄遠 杜牧             Ký Viễn (Đỗ Mục)

前山極遠碧雲合, Tiền sơn cực viễn bích vân hợp,
清夜一聲白雪微. Thanh dạ nhất thanh bạch tuyết vi,
欲寄相思千里月, Dục ký tương tư thiên lý nguyệt,
溪邊殘照雨霏霏. Khê biên tàn chiếu vũ phi phi.

Bài này không nhiều chữ khó.

# Câu 2 có 2 chữ thanh, chữ thứ nhất 清 là trong trẻo, chữ thứ 2 聲 là tiếng động.
# Vi 微: là nhỏ, nhẹ.
# Tàn chiếu 殘照:là lúc mặt trời sắp lặn, lúc chiều tà, hoàng hôn.
# Phi Phi 霏霏: viết với bộ vũ, là lã chã, tầm tã, lất phất, tả mưa rơi.

Phỏng dịch:

Gửi Nơi Xa

Bềnh bồng mây biếc trước non côi,
Đêm thanh nghe tuyết trắng nhẹ rơi,
Muốn gửi tương tư trăng vạn dặm,
Mưa khe chiều xuống, rớt tơi bời

Bát Sách.
(ngày 12/02/2024)
***
Những Bài Dịch Khác:

Gửi Người Xa

Bềnh bồng xa tắp mây xanh
Phất phơ tuyết trắng đêm thanh riêng mình
Nhờ trăng ngàn dặm gửi tình
Đến người bên suối muôn nghìn nhớ nhung.

Kim Oanh


Gởi Chốn Xa

Trước núi xa xăm mây biếc phủ
Đêm khuya nghe tiếng tuyết rơi hờ
Tương tư muốn gởi trăng ngàn dặm
Bên suối chiều tà mưa phất phơ?

Mây mù bao phủ núi xa
Đêm khuya nghe tiếng tuyết va kính mờ
Nhớ thương, trăng gởi người mơ
Nụ cười răng khểnh, tóc tơ suối nguồn!

Lộc Bắc

***
Gửi Nơi Xa

Thật xa trước núi tụ xanh mây,
Lất phất đêm buồn tuyết trắng bay.
Muốn gửi tương tư trăng vạn dậm,
Về bên bờ suối gió mưa đầy.

Mỹ Ngọc 
Feb. 23/2024.

***
Gởi Người Xa

Mây xanh lãng đãng quyện quanh non
Đêm xuống tuyết rơi êm ái buông
Muốn gởi qua trăng tình đắm đuối
Ánh dương bên suối hạt mưa buồn

Thanh Vân
***
Gửi Người Xa

Mây chắn xanh rờn, dáng núi xa
Đêm thanh tuyết trắng bay la đà
Trăng ơi! Cho gửi niềm tâm sự
Bên suối mơ. Chiều. Mưa lướt qua

Kiều Mộng Hà
Austin.4.6.24
*** 
Dịch nghĩa

Gửi Người Xa

Mây xanh tụ ở dẫy núi rất xa phía trước,
Trong đêm thanh nghe tuyết trắng rơi nhè nhẹ.
Muốn nhờ vầng trăng cao vạn dặm kia, gởi niềm riêng tới…
... Người ở bên bờ suốt có trăng mờ soi và có mưa rơi lất phất kia.

Dịch thơ

Gửi Người Xa

Đỉnh non xa tắp mây xanh tụ,
Đêm tĩnh chợt nghe tuyết trắng phơi.
Muốn gởi niềm riêng trăng vạn dặm,
Về bên bờ suối có mưa rơi.

Lời bàn:

Bài thơ thất ngôn tứ tuyệt giản dị, du dương và lãng mạn; ngôn từ gợi những ý súc tích của Đỗ Mục.
Câu 1:
Trên đỉnh núi xa tắp có mây xanh tụ (ám chỉ nơi xa xôi và ấm áp của người yêu),
Câu 2:
Trong một đêm trăng thanh có tuyết trắng lất phất (ám chỉ nơi lạnh lẽo của mình).
Câu 3:
Muốn nhờ vừng trăng ở trên cao gởi niềm tương tư của mình tới…,
Câu 4:
… Bên bờ suối, nơi (đang) có mưa rơi, (cụm từ bạch tuyết vi tương phản với cụm từ vũ phi phi ở câu 2).

Con Cò
***
Nguyên tác: Phiên âm:

寄遠-杜牧 Ký Viễn - Đỗ Mục

前山極遠碧雲合 Tiền sơn cực viễn bích vân hợp
清夜一聲白雪微 Thanh dạ nhất thanh bạch tuyết vi
欲寄相思千里月 Dục ký tương tư thiên lý nguyệt
溪邊殘照雨霏霏 Khê biên tàn chiếu vũ phi phi
Hán bản của bài thơ được đăng trong các sách đời Thục, Tống, Minh, Thanh:

Tài Điều Tập - Thục - Vi Hộc 才調集-蜀-韋縠
Vạn Thủ Đường Nhân Tuyệt Cú - Tống - Hồng Mại 萬首唐人絕句-宋-洪邁
Thạch Thương Lịch Đại Thi Tuyển - Minh - Tào Học Thuyên 石倉歷代詩選-明-曹學佺
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐 詩-清-聖祖玄燁

Sách của Huyền Diệp có cho 2 dị bản ở câu 1 và 4.

Ký Viễn là một đề tài rất thơ mộng nên nhiều thi nhân đời Đường, trong đó có Lục Quy Mông 寄遠, Lý Thương Ẩn 寄遠, Bạch Cư Dị 寄遠… đã tham gia làm thơ dưới mục này. Có 46 bài thơ có hai chữ Ký Viễn trong tựa, có 32 bài tựa chỉ có hai chữ Ký Viễn.

Ngoài bài Ký Viễn này (không có tựa như thế trong sách chữ Hoa nào), Lý Bạch có làm một bài Ký Viễn 11 Thủ 寄遠十一首.
Ngoài bài Thu Tễ Ký Viễn, Đỗ Mục còn có 3 bài Ký Viễn: 寄遠 1, 寄遠 2, 寄遠3.

Chú thích:

Bích vân: mây xanh, mây trên bầu trời xanh biếc
Thanh dạ: một đêm yên tĩnh
Tàn: phần còn thừa lại của cái gì đã dùng rồi
Tàn chiếu: lúc mặt trời đã lặn
Phi phi: lả tả, tiếng mưa rơi, nhiều dày dặc…

Dịch nghĩa:

Gởi Người Phương Xa

Xa xa phía trước núi những đám mây xanh biếc hòa quyện với nhau,
Trong đêm yên tĩnh có tiếng vi diệu tuyết trắng rơi.
Muốn gửi mối tình say đắm đến một nơi cách xa ngàn dặm qua ánh trăng,
Bên dòng suối dưới những tia sáng cuối cùng của mặt trời mưa lả tả rơi.

Bình luận:

Bài thất ngôn tứ tuyệt là một tuyệt tác về hình thức, gợi cảm và sâu sắc về ý, trữ tình và lãng mạn. Khi dịch nghĩa cũng như dịch thơ, cần lưu ý về thời lúc và thứ tự hợp lý của các sự việc đã xảy ra. Chiều mây, tối tuyết, khuya trăng, và gần sáng mưa. Chữ tàn chiếu dịch đúng nghĩa là lúc mặt trời sắp lặn, lúc chiều tà, hoàng hôn… e không ổn với thứ tự thời gian trong các câu trước. Quên đi thời điểm trong câu 4 hoặc phỏng dịch hết đêm, gần sáng, bình minh, tia nắng đầu tiên…

To Someone Far-Away by Dù Mù

Blue clouds drifted in the distance in front the mountains,
In the quiet night, only the marvellous sound of falling white snow.
I wanted to send love, through the moon, to a distant place thousands of miles away,
But on the bank of the stream under the last sun rays, it rained heavily.

Phỏng dịch thơ: Gởi Người Phương Xa

Thể thất ngôn: 

Trước núi mây xanh phủ góc trời,
Trong đêm thanh vắng tuyết êm rơi.
Gởi người vạn dặm bao thương nhớ,
Bên suối dưới trăng mưa khắp nơi.

Thể lục bát: 

Mây xanh phủ núi mờ xa,
Trong đêm yên tĩnh trắng ngà tuyết rơi.
Nhớ thương vạn dặm ngươi ơi!
Dưới trăng bên suối mưa nơi giang đầu.

Phí Minh Tâm

Thứ Tư, 17 tháng 4, 2024

Cảm Tác: Gối Mộng Mơ Trăng!

 

Gối Mộng Mơ Trăng!


Đêm đã dần tàn sao trăng còn thức
Rón rén ghé gần khung cửa nhỏ to
“Gối mộng ơi, để thân lạnh co ro
Coi chừng cảm trăng lo không yên giấc”

Gối mộng chợt giật mình.. Ồ là thật!
“Khẽ khàng cười ...Bỡi ngủ gật quên thôi
Cám ơn trăng đêm đã khuya lắm rồi
Ngủ ngon nhé kẽo hao tâm tội lắm!”

Chênh lệnh thời gian giao hòa chầm chậm
Tỉnh giấc nồng còn âm ỉ trong tim
Một ngọt ngào một nhơ nhớ lắng im
Trời hừng sáng đắm chìm lòng thổn thức

Trăng ơi! Có phải chăng là sự thật?!
Cho suốt đời Trăng Mộng mãi trong mơ
Được nghe trăng thì thầm tiếng hẹn chờ
Để gối mộng khép hờ khung cửa sổ!

Kim Oanh
5.4.2024
***
Bài Cảm Tác:

Gối Mộng Mơ Trăng

Trăng tò mò nhìn qua khung cửa sổ
Thấy em buồn tiếc nuối một giấc mơ
Thời con gái tâm hồn đang thổn thức
Nhớ và yêu tình thao thức đợi chờ.

Đêm đã thật khuya trăng còn sáng tỏ
Rón rén vén màn cửa sổ hẹn hò
Đêm kỳ diệu em bước vào huyền thoại
Để ước mơ về không phải đắn đo.

Viết Tặng VTS Kim Oanh
Tế Luân
04-09-24

 

Thứ Hai, 15 tháng 4, 2024

Chôn Vùi


Người đến cho em một nụ cười
Đan thành giấc mộng tuổi đôi mươi
Khép bờ mi tình xanh rười rượi
Một nửa cho em, nửa cho người

Người đi để lại thoáng ngậm ngùi
Khắc sợi buồn xoá nát niềm vui
Xoa dấu muộn phiền tình ngắn ngủi!
Gom hương yêu lấp cát chôn vùi.

Kim Oanh

Chủ Nhật, 14 tháng 4, 2024

Đành Sao!

Đành Sao!

(Ảnh: Bạn gửi)

Thời gian vun vút thoi đưa
Quay lưng bỏ mặc nắng mưa cuộc đời
Nén lòng nhặt cánh sầu rơi
Cất vào trang vở một thời cho nhau
Hè ơi áo trắng phai màu
Nhưng ngày tháng cũ bạc đầu khắc sâu
Phượng hồng ai chở đi đâu
Sao đang tâm để nỗi đau riêng mình....

Kim Oanh
6.3.2024 

Thứ Sáu, 12 tháng 4, 2024

Thả Hồn Vào Đá, Thì Thầm Cùng Đá - Dropping Soul Into Stone,Whispering With Stone (Trần Việt Long & Kim Oanh)

 

1/ Thả Hồn Vào Đá

Ai đã thả hồn vào đá
Mà nghe thương nhớ mênh mông
Dáng xưa sân trường thuở nọ
Thướt tha ghi mãi trong lòng


Trần Việt Long
***
Bản Dịch:

Dropping Soul Into Stone

Who put the soul into stone?
My memory remains strong,
Your image in the schoolyard,
In my heart, you're known!

Trần Việt Long

--ơ0o--

2/ Thì Thầm Cùng Đá

Hồn ai chạm vào lòng của đá
Đêm trở mình biển cả gọi tên
Gió thì thầm lời hát dịu êm
Hòa nhịp sóng tràn thêm nhung nhớ
Như tình yêu đầu đời vừa nở
Khắc vào tâm muôn thuở chẳng phai!

Kim Oanh
***
Bài Dịch:

Whose soul touches the heart of stone,
At night, the ocean calls,
The wind whispers a gentle song,
Joining the waves, overflowing with missing all,
Like first love just blooming,
Engraved in my heart forever and never gone!

Trần Việt Long


Thứ Năm, 11 tháng 4, 2024

Ký Lý Đảm, Nguyên Tích 寄李儋元錫 -Vi Ứng Vật (Trung Đường)

  
(Nhóm LT21 Chúc mừng Sinh Nhật Thượng Thọ 90 của Ông Cò)

Vi Ứng Vật 韋應物 (737-792) tự Nghĩa Bác 義博, người Đỗ Lăng, Kinh Triệu, lúc đầu làm Tam vệ lang cho Đường Huyền Tông (712-755), về sau chịu khó đọc sách, đến đời Đức Tông (780-804) làm quan thứ sử Tô Châu có nhiều thiện chính. Ông tính cao khiết, thích đốt hương ngồi một mình. Ông cùng Lưu Trường Khanh được người đương thời gọi là 2 thi nhân đại tự nhiên. Thi tập của ông gồm 10 quyển.

Nguyên bản        Dịch âm

寄李儋元錫        Ký Lý Đảm, Nguyên Tích

去年花裡逢君別 Khứ niên hoa lý phùng quân biệt,
今日花開又一年 Kim nhật hoa khai hựu nhất niên.
世事茫茫難自料 Thế sự mang mang nan tự liệu,
春愁黯黯獨成眠 Xuân sầu ảm ảm độc thành miên.
身多疾病思田里 Thân đa tật bệnh tư điền lý,
邑有流亡愧俸錢 Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền.
聞道欲來相問訊 Văn đạo dục lai tương vấn tấn,
西樓望月幾回圓 Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên.

Chú giải

茫 茫 mang mang: mênh mang
愧 quý: hổ thẹn
問訊 vấn tấn: người trên hỏi người dưới, hỏi thăm với ý mách bảo điều gì.

Dịch nghĩa

Gửi Lý Đảm và Nguyên Tích

Năm ngoái khi hoa nở, chính là lúc cùng các ông chia tay,
Năm nay hoa lại nở, đã một năm rồi!
Việc đời man mác, khó tự liệu tính trước được,
Trong mối sầu xuân ảm đạm, hãy cố tạo nên giấc ngủ.
Thân nhiều bệnh tật thì nên nghĩ tới vườn ruộng,
Trong ấp có kẻ lưu vong, mình hổ thẹn còn lãnh bổng lộc.
Nghe nói các ông muốn đến đây vấn an tôi,
Trên lầu tây, tôi trông ngóng trăng, đã nhiều lần rồi!

Dịch thơ

Gửi Lý Đảm, Nguyên Tích

Ngắm hoa năm ngoái ta từ biệt,
Hoa nở hôm nay đúng một niên.
Thế sự mênh mang khôn tự liệu,
Xuân sầu ảm đạm ngủ chưa yên.
Thân nhiều tật bệnh ưa vườn ruộng,
Ấp lắm lưu vong thẹn bổng tiền.
Nghe nói quí ông sang dạy bảo,
Lầu tây vọng nguyệt đã nhiều đêm.

Con Cò
***
ÔC đưa bài này vào ngày sinh nhật thứ 90 của mình khiến BS càng thêm ngưỡng mộ, vì ngày xưa, thất thập cổ lai hy, mà ÔC tới cửu thập vẫn còn đi chơi lung tung, soạn bài, dịch thơ rất uy tín. Mong ÔC cứ tiếp tục như vậy thêm nhiều năm nữa để đàn em noi theo.

Gửi Lý Đam, Nguyên Tích.

Dưới hoa năm ngoái lúc chia tay,
Hoa nở hôm nay năm đã đầy,
Thế sự mang mang sao liệu được,
Xuân sầu ảm đạm cố ngủ say,
Thân nhiều bệnh tật thương vườn cũ,
Thẹn chốn lưu vong được bổng dầy,
Nghe quý đàn anh cùng tới gặp,
Lầu tây vọng nguyệt đã bao ngày.

Bát Sách.
(ngày 27/03/2024)

***
Bn Tri Âm

Xuân trước chúng ta giả biệt nhau
Năm nay hoa nở nhớ chia tay
Việc đời thay đổi đâu biết trước
Giấc ngũ chập chờn chẳng được say
Bệnh tật thường xuyên vườn ruộng cũ
Gian nan lắm kẻ dạ buồn thay
Bạn hiền sắp đến nhà thăm hỏi
Khách quý trông chờ ngóng gác tây


Văn Ngọc
7-4-2024
***

Gởi Lý Đam, Nguyên Tích

Mình giã biệt dưới hoa năm ngoái
Đến bây giờ nở lại tròn năm
Chuyện đời đâu dễ tính thầm
Nỗi sầu cô độc ôm cầm giấc xuân
Nhớ vườn ruộng, bệnh vào thân
Lưu vong bổng lộc lương tâm thẹn cùng
Nghe tin bạn muốn tương phùng
Bao mùa trăng ngóng cùng chung mái lầu

Kim Oanh
***
Gởi Lý Đam, Nguyên Tích

Năm ngoái ngắm hoa mình giã biệt
Năm nay hoa nở đã tròn năm
Chuyện đời mù mịt khôn trù tính
Ảm đạm sầu xuân độc chiếc nằm
Bệnh tật mang nhiều vườn ruộng nhớ
Lưu vong đầy xóm, thẹn lương tâm
Nghe tin các bạn mong thăm viếng
Vọng nguyệt lầu tây biết mấy tầm!

Viết thêm:

Hoàn cảnh của mình cũng tương tự như giống như họ Vi nhưng có lẽ mình may mắn hơn, còn được các ACE yêu cổ thi, từ bốn phương, góp ý, bàn luận hàng tuần qua internet. Mình chỉ mơ ước có được một lần gặp mặt họ trước khi lìa đời để mời nhau một ly rượu nhạt.
Nhân ngày sinh nhật 29/03 của đàn chủ, thư ký viết tặng Ống Cò một bài thơ.

Tự Bạch (dùm)

Bấm đốt tay hôm nay chín chục.
Thầm nhủ mình lắm phúc ơn trời
Tha hương nương tựa nửa đời
Thẹn nhiều bổng lộc, xót người lưu vong
Thân già lão, chẳng mong sống mãi
Nợ văn chương tứ hải kết thân
Cầu mong gặp mặt một lần
Mời chung rượu nhạt, “đằng vân” giã từ!

Lộc Bắc
29/03/2024
***
Gửi Tặng Lý Đam - Nguyên Tích

Năm trước hoa khai, ta giã biệt
Hôm nay hoa nở đúng tròn năm
Chuyện đời bao quát đâu cần quản
Xuân đến sầu thêm ngủ chẳng an
Bệnh hoạn thân gầy, xây uyển mộng
Trong thôn viễn khách ước xa xăm
Nghe tin bạn quý toan thăm viếng
Mong ngóng lầu tây vọng nguyệt thầm

Kiều Mộng Hà
Austin.3.23.24
***
Gửi Lý Đam Nguyên Tích

1/
Mùa hoa năm ngoái bạn chia tay,
Tròn một năm, nay lại nở đầy.
Việc thế rối bời sao liệu trước,
Xuân buồn giấc ngủ một mình say.
Thân nhiều bệnh tật vườn quê nhớ,
Xóm lắm dân di lộc thẹn thay.
Nghe nói thăm nhau anh sắp tới,
Trăng tròn mấy độ ngóng lầu tây.

2/
Chia tay dưới dàn hoa năm ngoái,
Một năm tròn nay lại nở đầy.
Việc đời định trước khó thay,
Xuân buồn chỉ muốn ngủ say một mình.
Nhớ vườn ruộng thân hình nhiều bệnh,
Dân tha phương tự thẹn bổng cao.
Nghe anh định đến thăm nhau,
Lầu tây chờ đón biết bao trăng tròn.

Mỹ Ngọc 
Mar. 23/2024.
***
Gởi Lý Đam Và Nguyên Tích.

Hoa đào bừng nở năm nao,
Phút giây ly biệt - lệ trào ướt mi.
Tròn niên thấm thoát sầu bi,
Tri âm vắng bóng từ khi bỏ làng.
Đa mang thế sự võ vàng,
Dễ đâu liệu trước ngút ngàn về sau.
Xuân sang, ảm đạm ngập sầu,
Tự mình dỗ giấc - canh thâu lạnh lùng.
Thân mang bệnh hoạn vô chừng,
Điền viên khuây khỏa - mịt mùng ngày qua.
Tha phương cầu thực gần xa,
Khối người trong ấp kêu ca phận đày.
Riêng ta túy lúy cuồng say,
Của tiền bổng lộc - thẹn thay gào trời...
Bạn bè tít tận ngàn khơi,
Nhắn thơ muốn viếng - đôi lời hỏi thăm.
Tây lâu hiu hắt âm thầm,
Bao lần vọng nguyệt - lũi lầm cao niên.

Khánh-Hưng
***
Kính chúc sức khỏe và trường thọ đến Ông Cò nhân dịp sinh nhật 90 tuổi.

Thư Gởi Lý Đam Và Nguyên Tích

Hoa nở năm rồi giã biệt nhau
Khoe màu hoa lại nở năm sau
Đời người ai biết chuyện gì đến
Ảm đạm mùa xuân dỗ giấc sầu
Bệnh tật nghĩ về nơi ruộng cũ
Hưởng nhiều bổng lộc thẹn thùng sâu
Nghe tin bạn đến thăm nhà tớ
Trông ngóng lầu tây đã bấy lâu.

Thanh Vân
***
Phỏng Dịch:

Xuân trước chúng ta giả biệt nhau
Năm nay hoa nở nhớ chia tay
Việc đời thay đổi đâu biết trước
Giấc ngũ chập chờn chẳng được say
Bệnh tật thường xuyên vườn ruộng cũ
Gian nan lắm kẻ dạ buồn thay
Bạn hiền sắp đến nhà thăm hỏi
Khách quý trông chờ ngóng gác tây


Văn Ngọc
7-4-2024
***

***
Nguyên bản: Phiên âm:

寄李儋元錫 Ký Lý Đam Nguyên Tích
韋應物 Vi Ứng Vật

去年花裏逢君別 Khứ niên hoa lý phùng quân biệt
今日花開已一年 Kim nhật hoa khai dĩ nhất niên
世事茫茫難自料 Thế sự mang mang nan tự liệu
春愁黯黯獨成眠 Xuân sầu ảm ảm độc thành miên
身多疾病思田里 Thân đa tật bệnh tư điền lý
邑有流亡愧俸錢 Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền
聞道欲來相問訊 Văn đạo dục lai tương vấn tấn
西樓望月幾回圓 Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên

Sách của Vi Ứng Vật và sách đời Thanh cho văn bản như bên trên với chữ dĩ 已=quá trong câu 1 và dị bản hốt hốt 忽忽=lơ là thay vì ảm ảm 黯黯=buồn thảm trong câu 4:

Vi Tô Châu Tập - Đường - Vi Ứng Vật 韋蘇州集-唐-韋應物
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁

Các sách đời Tống Nguyên Minh xài chữ hựu又=vừa trong câu 1 và không chép dị bản của bài nguyên thủy:

Ký Toản Uyên Hải - Tống - Phan Tự Mục 記纂淵海-宋-潘自牧
Doanh Khuê Luật Tủy - Nguyên - Phương Hồi 瀛奎律髓-元-方回
Đường Thi Phẩm Vị - Minh - Cao Bính 唐詩品彙-明-高棅
Bài thơ Đường luật tuyệt hảo bảy chữ tám câu này được chọn đăng trong Thiên Gia Thi 寄李儋元锡 cũng như trong Đường Thi Tam Bách Thủ 唐诗三百首 bài 192. Bài thơ luật bằng, vần bằng, đúng niêm vận, tiết tấu, bố cục và đối xứng.

Vi Ứng Vật được Đường Đức Tông bổ nhiệm Thử sử Trừ Châu năm 783. Cuối xuân năm này, ông rời bạn bè và Trường An. Ông làm bài thơ gởi bạn vào mùa xuân năm 784.

Ghi chú:

Lý Đam:( ? -762) bạn thân của thi nhân, từng là người hầu trong cung. Theo Trung Quốc Lịch Đại Nhân Danh Đại Từ Điển 中國歷代人名大辭典, Lý Đam là con trai thứ hai của Đường Túc Tông, bị giết chết năm 762 khi âm mưu cùng Trương hoàng hậu giết hoạn quan Lý Phụ Quốc (李辅国) nhưng thất bại.

Nguyên Tích: ( ? -839?), người Hà Nam, tự Quân Huống, bạn thơ của tác giả khi ông sống ở huyện Trường An. Theo Trung Quốc Lịch Đại Nhân Danh Đại Từ Điển, ông làm quan giữ chức Thứ sử Tô Châu thời Hiến Tông Nguyên Hòa, đi đến đâu đều đạt được thành tựu chính trị; 10 năm sau đến Phúc Kiến làm Quan Sát sử; 14 năm sau đến trấn Tuyên Châu làm Thư ký và Giám sát; sau đó bị giáng chức đi Bích Châu vì tội tham ô những lạm. Toàn Đường Văn 全唐文·卷六百九十三 , xác nhận Nguyên Tích có làm việc ở Tô Châu vào năm Nguyên Hóa thứ 9, và sau cùng làm Thứ sử Cù Châu.


Nhiều nơi (5000yan.com, chinesewords.org/poetry…) cho Lý Đam và Nguyên Tích là một người: Lý Đam: tự Nguyên Tích, Vũ Uy (kim chúc Cam Túc) nhân, tằng nhâm điện trung thị Ngự sử, thị tác giả đích bằng hữu 李儋: 字元錫, 武威 (今屬甘肅) 人, 曾任殿中侍御史, 是作者的朋友 Lý Đam: tự Nguyên Tích, người Vũ Uy (Cam Túc ngày nay), từng làm Ngự sử trong cung, và là bạn thân của tác giả. Điều này có vẻ hợp lý theo thời điểm của bài thơ sáng tác năm 784 khi Vi Ứng Vật làm Thứ sử Trừ Châu, 22 năm sau khi Lý Đam, Việt vương Lý Hệ bị giết chết.

Tuy nhiên, ngoài bài Ký Lý Đam, Nguyên Tích 寄李儋,元錫, Vi Ứng Vật còn có làm rất nhiều bài thơ tặng riêng cho Lý Đan như: Tặng Lý Đam Thị Ngự 贈李儋侍禦, Tống Lý Đam 送李儋, Ký Biệt Lý Đam 寄別李儋, Thù Lý Đam 酬李儋, Tặng Lý Đam 贈李儋… hoặc tặng riêng cho Nguyên Tích như: Quận Trung Đối Vũ, Tặng Nguyên Tích Kiêm Giản Dương Lăng 郡中對雨,贈元錫兼簡楊淩, Tống Nguyên Tích, Dương Lăng 送元錫,楊淩, Đồng Nguyên Tích Đề Lang Gia Tự 同元錫題琅琊寺.

Dấu phẩy trong các tựa bài thơ là sáng kiến mới, được ctext.org thêm vào giúp người ngày nay dễ hiểu, không có trong văn bản (mộc bản) nguyên thủy. Ký Lý Đam, Nguyên Tích 寄李儋,元錫 trong mộc bản là Ký Lý Đam Nguyên Tích 寄李儋元錫. Tống Nguyên Tích, Dương Lăng 送元錫,楊淩 trong mộc bản là Tống Nguyên Tích Dương Lăng 送元錫楊淩.

Trong cổ thi Trung Hoa, mình phải hiểu thêm bối cảnh, ẩn dụ, điển tích… mới mong hiểu được ý tác giả, một thách thức đôi khi quá lớn với mình. Mình chỉ có thể chắc chắn là Lý Đam trong bài thơ là một nhân vật khác không phải Việt Vương Lý Hệ và Lý Đam và Nguyên Tích là hai nhân vật khác nhau.

Xuân sầu: nỗi buồn do sự xuất hiện của mùa xuân gây ra
Tư điền lý: nhớ ngôi làng bình dị, ý là muốn sống ẩn dật.

Ấp hữu lưu vong: đề cập đến những người phải sống lưu vong trong khu vực, những người nghèo vô gia cư (đang thời loạn lạc)
Quý bổng tiền: xấu hổ vì nhận lương bổng (từ người dân đóng thuế) mà không làm gì được giúp cho người nghèo đói
Vấn tấn: thăm viếng hỏi han

Dịch nghĩa:

Gởi Lý Đam và Nguyên Tích

Năm ngoái khi bông hoa nở là lúc chúng ta chia tay và nói lời tạm biệt,
Năm nay hoa lại nở, chúng ta đã xa nhau quá một năm rồi.
Việc đời mênh mang, làm sao có thể đoán trước được số phận của mình,
Mùa xuân ảm đạm, khiến cảm thấy cô độc mất ngủ.
Thân nhiều bệnh tật nên nghĩ muốn trở về đồng ruộng quê nhà,
Nhìn những người nghèo đói trong ấp, mà thấy hổ thẹn lãnh bổng lộc.
Nghe nói bạn muốn đến đây gặp thăm,
Tôi đã lên lầu tây bao lần trông ngắm trăng mong chờ.

Dịch thơ:

Gởi Bạn

Hoa nở năm rồi khi tạm biệt,
Giờ hoa lại nở chưa đoàn viên.
Khó khăn cuộc sống không toan trước,
Buồn bực đêm xuân khó ngủ yên.
Già bịnh ước mơ về sống ruộng.
Đói nghèo đầy thẹn nhận lương tiền,
Vui nghe bạn nói sẽ thăm viếng,
Lên gác chờ trăng nhiều tối liền.

Nhớ Bạn

Năm rồi đào nở chia tay,
Giờ đào lại nở mới hay năm tròn.
Việc đời thật khó liệu toan,
Mùa xuân ảm đạm cô đơn đêm trường.
Già bịnh càng nhớ quê hương,
Thẹn nhận bổng lộc, nhiễu nhương bao người.
Vui nghe bạn muốn đến chơi,
Đêm đêm nhắn gởi vài lời cùng trăng.

To Li Dan, My Friend Yuanxi by Wei Yingwu
Translation by Betty Tseng

Last year we gathered and parted when flowers were still in bloom,
Now comes this year's blossom, a year has since passed by.
Unpredictable is the indefinite and unfathomable world around us,
This spring I sleep in solitude with a glum and gloomy mind.
Stricken with illnesses I long to hometown retire to,
I feel undeserving of my salary as on the streets the destitute strive to survive.
I hear mention of your intention to visit here,
Here I await you in the west chamber wondering how many moons before you arrive.

To My Friends Li Dan And Yuanxi by Wei Yingwu
Translation by Witter Bynner

We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.

Phí Minh Tâm
 

Thứ Ba, 9 tháng 4, 2024

Oải Hương Ơi, Gửi Nụ Cười!

  

Lạc bước rùng hoa tím lạ thường
Thoáng tình mê mi ngát mùi hương
Cố ngăn cố giữ tâm đừng động
Vì cớ đôi lòng chạm vấn vương!
 
Ơi Oải Hương ơi! Tận cuối trời
Dẫu mùa cách biệt ... biệt ngàn khơi
Hương mùi năm cũ ... hoài lưu luyến
Ướp mãi ngăn tim đủ nhớ đời!

Ơi Oải Hương ơi! Gửi nụ cười!

  
 
  

Thơ & Ảnh: Kim Oanh
Melb.6.4.2024

Thứ Bảy, 6 tháng 4, 2024

Gối Mộng Mơ Trăng!

 

Đêm đã dần tàn sao trăng còn thức
Rón rén ghé gần khung cửa nhỏ to
“Gối mộng ơi, để thân lạnh co ro
Coi chừng cảm trăng lo không yên giấc”

Gối mộng chợt giật mình.. Ồ là thật!
“Khẽ khàng cười ...Bởi ngủ gật quên thôi
Cám ơn trăng đêm đã khuya lắm rồi
Ngủ ngon nhé kẽo hao tâm tội lắm!”

Chênh lệch thời gian giao hòa chầm chậm
Tỉnh giấc nồng còn âm ỉ trong tim
Một ngọt ngào một nhơ nhớ lắng im
Trời hừng sáng đắm chìm lòng thổn thức

Trăng ơi! Có phải chăng là sự thật?!
Cho suốt đời Trăng Mộng mãi trong mơ
Được nghe trăng thì thầm tiếng hẹn chờ
Để gối mộng khép hờ khung cửa sổ!

Kim Oanh
5.4.2024

Thứ Sáu, 5 tháng 4, 2024

Tím Lòng...

  
(Ảnh: Bạn gửi)

Còn đâu giấc mộng buổi đầu
Chiều nghiêng áo trắng ngả màu tím phai
Hoa đong đưa trổ hiên ngoài
Người quay lưng bước đắng cay xé lòng
Một mình tựa cửa hoài mong
Thôi đành chấp nhận bão giông cuộc đời
Hoa tím tan tác sầu rơi
Bao nhiêu khổ lụy ai ơi thấu tình.

Kim Oanh
6.3.2024


Thứ Năm, 4 tháng 4, 2024

Hương Nắng!

Nắng lung linh nhẹ hôn tóc rối
Thu thẹn thùng chẳng dối lòng vui
Nắng hồn nhiên ấp yêu hương mới
Thu rộn ràng níu vội thời gian
Nắng vàng ơi! Đừng chóng phai tàn
Cho Thu tím mơ màng Hương Nắng!
 

Hình Ảnh & Thơ: Kim Oanh
Thu Melb. 28.3.2024
 

Thứ Tư, 3 tháng 4, 2024

Thả Hồn Vào Đá - Thì Thầm Cùng Đá

 
 
Thả Hồn Vào Đá

Ai đã thả hồn vào đá
Mà nghe thương nhớ mênh mông
Dáng xưa sân trường thuở nọ
Thướt tha ghi mãi trong lòng

Trần Việt Long

***
Cảm Tác:

Thì Thầm Cùng Đá

Hồn ai chạm vào lòng của đá
Đêm trở mình biển cả gọi tên
Gió thì thầm lời hát dịu êm
Hòa nhịp sóng tràn thêm nhung nhớ
Như tình yêu đầu đời vừa nở
Khắc vào tâm muôn thuở chẳng phai!

Kim Oanh



Thứ Hai, 1 tháng 4, 2024

Thao Thức Thu!



Yêu ai đêm vắng thở dài
Yêu thu nhặt lá ép hoài mùi hương
Yêu ai soi bóng đối gương
Yêu trăng thao thức vấn vương mộng đời
Yêu ai canh cánh suốt thời
Yêu người đành đoạn xóa lời hẹn xưa
Yêu ai tóc trắng màu mưa
Yêu người chẳng vẹn... trăng mùa gãy đôi

Kim Oanh

Chủ Nhật, 31 tháng 3, 2024

Góc Khuất Tâm Hồn

(Mùa Đông - Âu Châu)

(Mùa Hạ - Úc Châu)

Trong góc khuất giữa bộn bề cuộc sống
Có hai tầm nhìn cảm xúc như nhau
Phải chăng đây là một phép nhiệm mầu
Gắn kết mảnh đời san sẻ khổ đau.

Cùng chắt chiu một ký ức ngọt ngào
Thế giới bao la gần biết dường bao
Cho tình chân, dù đảo điên vạn trạng
Lúc khởi đầu hay chạng vạng đời sau.

Bỡi đôi tâm hồn mà Trời đã ban trao
Thánh Giá Huyền Linh ngời sáng đẹp màu
Chiếu rọi vì nhau đôi lòng tri kỷ
Đang lặng im tuy không nói lời nào

Nhưng thấu hiểu những điều giản dị
Tạ ơn Ngài ôi hạnh phúc xiết bao!

Kìm Oanh
Phục Sinh 31.3.2024